2006-05-02

淺談翻譯

聊聊翻譯

翻譯真的是一件很有趣,又很有挑戰性的事,因為她是對象兩個文化。語言又是活的東西,她會一直改變,新的詞不斷出現,也有的詞漸漸不再用了。

最近在念日文,一時好玩,想把「食神」片中的名言轉成日文,

「得罪了方丈還想走?沒這麼容易!」
「 オマエは方丈を恨みを買ってでも逃げるのか? それは容易じゃないぞ!」

這也是請教過學校的日籍前輩,不過他是學姊,我的解釋也不是很能達意,一開始竟然用「溫和勸告」的口吻幫我想句子,我的感覺是;「您讓方丈困擾了還想要離開,這樣子不好喔」,實在跟劇中意境差太多,(她完全不會中文),後來才改成這樣。

現在雖然日文功力淺薄,但還是想嘗試日翻中,初步是從日本的四格漫畫著手,本來是想;字數比較少,又比較有趣,真的付諸行動時,才知道踢到鐵板,平常看漫畫很快就看過去了,真的要寫出來給別人看得時候,就不是那麼回事了,為了語氣、意境、一個字,一個詞都要想好久,難怪古人可以為了一個字,弄斷好幾根鬍子。

翻到後來越翻越害怕,倒不是遇到很難的字,而是想到讀者「如果沒看到原文,或是看不懂原文」那豈不是我寫啥讀者就看啥?那我真的把原作的精髓抓到了嗎?讀者看了我的譯文,也有同樣的感受嗎?翻譯時多寫幾個字,覺得失去意簡言賅,意在言外的妙處;少寫幾個字,又怕意思不能完全表達,造成誤會或失真。

以前對翻譯有些錯誤的觀念,把她看簡單了,以為翻譯不過是把「Is this a book?」變成「這是一本書嗎?」一樣,只要知道每個字的意思,頂多再把順序改一下,符合中文的結構就好了。其實後面還有很多工作要做。

最要緊的是「考證」,也就是要會查資料,這裡指的查資料不是指會翻字典就可以了,如果是比較專業的學問,不光是外文的部份的基礎知識要加強,本國語文的慣用用法也要知道,才不會為了一個字卡住好久。

舉例來說吧,牙科器械裡有一個拔牙的工具叫做「elevator」,中文翻譯成「牙根挺」或「牙根起子」,其實我都是念原文,中文翻譯在平常幾乎不用。但是譯者如果比較沒有牙科方面的知識,光查一般字典大概只知道電梯、升降梯之類的,好一些的譯者會懷疑是不是有「向上,或使...向上」的意思在裡面,但是怎麼寫成中文就頭痛了。當然就這一點而言專業字典或許會有。還有為何不翻譯成「拔牙挺」或「牙齒起子」?這就和它工作的原理有關,真的是沒看過也沒聽過那樣的翻譯。

還有有時候病名喜歡用人名來命名,代表數個共通的症狀,例如法洛氏四重症(tetralogy of Fallot )或是幾個字的第一個字母合成一個新字,例如「AIDS」是「後天免疫不全症候群」或「後天免疫缺乏症候群」(Acquired Immune Deficiency Syndrome )當然這裡提出來的都是比較簡單的部份,是為了讓大家易於了解。 如果沒有認出是人名時,或者縮寫怎樣反推回去,就是查資料的工夫了。

再來是遣詞用字的問題,字數、語氣強弱、意境...例如莎士比亞的名句;「To be, or not to be, That's a question!」試譯成「是,或不是,那是一個問題!」我想沒有人可以接受,「做,還是不做,那是個問題!」也不夠好,雖然當時主角是要做某件事,但是「To be」比「To do」意境更深遠,有「要不要變成那樣」的意思在裡面;還有這麼文學的作品,「question」只翻成「問題」好像又太簡單了,「難題、困擾」... 應該有更能夠表達當時猶豫不決,徬徨無助的心情的字眼,但是原文字數又這麼少,怎麼翻才好呢?

還有翻譯希望能達到「信、達、雅」,但是也要看情況而定。例如;A問B;「Where is the pub?」,如果翻譯成「借問酒家何處有?」除非整篇英文要翻譯成中文的文言文,否則這句話翻得雖然合乎「信、達、雅」的要求,但是也可以當做笑話來看,有一點雅過頭了。^^

就算每個字都知道了,如何寫出通順不失真的句子又是一個挑戰,四格漫畫也很難喔,要考慮字數、還有遇到雙關語或是同音異字的笑點時,怎樣不囉唆的介紹給另一個文化的讀者,更是難上加難。一分鐘就看完的漫畫竟然翻了快一個小時,真是笑不出來了。

一些心得,好像不小心吐了一堆苦水,其實還是很有趣的,很有挑戰性,而且可以從翻譯裡面學很多。唉,翻譯真是一段又快樂又辛苦的時光,真是個迷人的挑戰。

2 個意見:

Blogger Sprache 提到...

個人也曾翻譯過一些文章與書,對翻譯之難也感同身受,屢有因誤譯而被人吐槽之事。不過,事後總覺得還是自己收穫最多。

有關「to be or not to be」,其實涉及到的還是考證的問題。大部分的人都不知道be動詞可以單獨使用。這個用法則在哲學裡常看見,意思大約就是「存在」(exist),但不明指是以哪一種樣態存在;台灣哲學界通常將之翻譯成「存有」。至於「不再有了」(not to be)就是「沒了」、「不在了」。

所以前人把那句話翻譯成「生或死」,不是沒有道理的。

8/30/2006 08:35:00 上午  
Blogger cerami 提到...

謝謝 sprache 的留言指教。
翻譯真的是很有趣又有挑戰性啊,收穫也很多喔。^_^

8/31/2006 08:57:00 上午  

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁