2004-12-01

日本人、台灣人和漢字

去年剛到日本的時候,日語很差,迫不得已常常要用筆談來溝通,好在日本的漢字和中國字大多意思差不多,除了少數例外,溝通時沒太大問題,這時候日本友人又有問題了;「你為什麼會這麼難的漢字?」

當然日本人知道你在台灣,全部都是用漢字,會寫漢字是理所當然的,可是你為什麼知道這麼難的漢字的意思,在日文裡也是正確的?我常常寫出很少用,甚至在日本已經不使用的漢字。比方說,上次寫出「纖細」,助理小姐就嚇壞了,還有一次寫出北海道的古名「蝦夷」連教授都搖搖頭說;這已經不再使用了,還有一次讀出「信濃」的正確讀音「SINANO」鈴木先生也連忙說「漂亮、正確」他們一定很納悶,連普通日常會話都講不好,從那裡知道這麼艱深冷僻的字眼呢?

還有在下已經被3、4位日本友人問過同樣的兩個問題了,

1. 「文字」忘了怎麼寫的時候怎麼辦?
日文主要還是拼音文字,漢字的寫法忘了,
用假名拼出來也可以,問題不會太大,
那你們該怎麼辦?

2. 外來語的翻譯是怎麼決定的?
同樣,日文用片假名拼就可以了,
那你們又該怎麼辦呢?

第一題的答案,我是回答;用相近的詞來取代,例如「曉得」的「曉」忘記了,就用「明瞭」、「知道」....取代,真的光改詞不行的時候,就整個句子換掉。

第二題就難了,反正各家媒體,電影片商名字又亂取,中文同音字又多,等時間長一些,自然淘汰掉少用的,大家公認的就會留下來吧。

還有當我在看台灣的網頁時,日本友人看到滿滿都是漢字的網頁,也是雙手亂搖,覺得很累,因為沒有假名幫忙斷句,真的是看不懂,看到全部都是漢字就覺得有些恐怖,至少寫起來很累吧,筆劃那麼多,我們又是用繁體字,正體中文,密集一點的網頁就是黑壓壓的一片。

最後講一件丟臉的事,有一次我又在筆談了,好死不死,燈籠的「籠」字忘了怎麼寫,竹字頭怎麼都想不起來,結果千葉先生幫我寫出來了,真是太丟臉了,「我的國字竟然要日本人來教!?」,終於...我最害怕的事情終於發生了,好丟臉啊!!

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁