2004-12-10

日本人來看日語二級檢定

去年要考日語二級檢定時。日本朋友也蠻好奇的,跟我借那本日語二級文法書去看,翻了一下,每一個看過的人都跟我說;「這個好難!」我聽了覺得奇怪,如果二級對日本人來說都算難的話,那比二級更難的一級是到底有多難?莫非是給日語系教授考的?那如果我考過二級的話,豈不是我的日語比日本人還厲害了!?

事實上不是這樣。剛開始讀得時候真的覺得好難,後來慢慢覺得當然是要花工夫去了解,去記憶,但是很難又不見得。我的猜測是裡面已經開始有一些「書面語」出現了。日本語除了有常體、敬體之分;還有說話用的「口語」和寫文章才比較會用到的「書面語」。一般說話時是不使用書面語的。書面語大概是用在文章、書籍、報紙、新聞節目....等等。當然日本人看到報紙,聽電視新聞時會了解它的意思,因為平時自己不會使用它,所以感覺比較生疏,突然看到我在背這些用語,難怪會覺得難了。

用中文來類比的話。舉例來說;「因為...所以...」「因為今天下雨,所以我上學遲到了」,這樣的例句大家很容易了解。可是如果講成;「由於今天下雨,導致我上學遲到了」會這樣日常會話的人應該很少了吧,大概在新聞中比較容易聽到,例如;「由於美國攻打伊拉克,導致全球原油價格上漲」這樣聽起來就順耳多了。

學語言真的是很有意思。因為可以跟另一世界、另一個文化的人交流,很多時候都會有不同的啟發,很多平常根本不會去注意的事,或者平常根本不會有的想法,一一浮現出來。很多時候換一個角度來看事情,又會發現不同的趣味在裡面。誰說太陽底下沒有新鮮事呢? ^^

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁